Lukas 18:32

SVWant Hij zal den heidenen overgeleverd worden, en Hij zal bespot worden, en smadelijk behandeld worden, en bespogen worden.
Steph παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται
Trans.

paradothēsetai gar tois ethnesin kai empaichthēsetai kai ybristhēsetai kai emptysthēsetai


Alex παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται
ASVFor he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
BEFor he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
Byz παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται
Darbyfor he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
ELB05denn er wird den Nationen überliefert werden und wird verspottet und geschmäht und angespieen werden;
LSGCar il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
Peshܢܫܬܠܡ ܓܝܪ ܠܥܡܡܐ ܘܢܒܙܚܘܢ ܒܗ ܘܢܪܩܘܢ ܒܐܦܘܗܝ ܀
Schdenn er wird den Heiden überliefert und verspottet und mißhandelt und verspeit werden.
Scriv παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται
WebFor he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and spitefully treated, and spitted on;
Weym For He will be given up to the Gentiles, and be mocked, outraged and spit upon.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen